Midden Jutland....noem dan Tel Aviv ook Heuvel Aviv.
En Montenegro Zwarte Berg, natuurlijk. De betekenis van Tel Aviv is Lenteheuvel, maar voor de Nederlandse naam is gekozen om het gewoon op Tel Aviv te houden. Midtjylland is Midden-Jutland en dat is de Nederlandse naam. En laten we eerlijk zijn, Midden-Jutland is ook makkelijker te schrijven en uit te spreken dan Midtjylland. Persoonlijk vind ik dat er wel wat meer Nederlandse namen voor buitenlandse locaties mogen zijn. Ik denk dan bijvoorbeeld aan het vertalen van "New" "North" en "South" in de namen van enkele Amerikaanse staten. Ik denk ook aan de Franse plaats Arras, die voorheen gewoon Atrecht heette, maar die naam is nu, ook in Vlaanderen (waar men wat meer aan de Nederlandse namen gehecht is), niet meer gebruikelijk.
Op dat laatste gebied wil ik ook mijn eigen provincie niet ongeschonden laten. Uiteraard mogen gemeentes bepalen of de Friese naam voor sommige plaatsen de "offici?le" is, maar laten we er niet van maken dat de Friese naam ook ineens de Nederlandse naam is! Meest in het oog springend is daarbij de provincienaam. Ik vind het best dat men spreekt van "Provinsje Frysl?n," (als offici?le naam) maar spreken van "Provincie Frysl?n" is gewoon belachelijk, dat moet, wat mij betreft, gewoon weer "Provincie Friesland" worden. Er zijn overigens ook plaatsnamen waarbij het niet echt een toegevoegde waarde heeft om terug te gaan naar de echte Nederlandse naam. Grou of Grouw (zelfde uitspraak) is lood om oud ijzer. Als je spreekt van Rauwerd in plaats van Raerd zullen weinig mensen weten waar het over gaat.
Wat betreft de clubnamen, om terug naar het voetbal te gaan, wordt natuurlijk alles door elkaar gegooid. Waarom wel FC Kopenhagen, maar geen Rapid Wenen? Waarom wel AS Roma, maar geen Sparta Praha? Waarom wel Rode Ster Belgrado, maar geen Ster Boekarest? Volgens mij is Crvena zvezda ook zo ongeveer de enige club waarbij de clubnaam vertaalt wordt, los van locatienamen, natuurlijk. Voorheen gebruikte ik standaard de lokale namen (inclusief het gebruikte schrift). Het principe wat ik tegenwoordig hanteer is clubnaam (niet vertalen) + locatienaam (wel vertalen). Uiteraard zijn er ook gevallen waarbij de locatienaam eerst komt of de locatienaam al in de clubnaam is verwerkt, zoals bij Panathinaikos en LOSC, dan ga ik er niet nog eens Athene of Rijsel achter zetten. Locatienamen, zoals in AC Milan, die geen endoniem zijn, beschouw ik als onderdeel van de clubnaam (wordt dus niet vertaald).
Ik hoop dat dit meer duidelijkheid geeft over de achterliggende gedachte en de ietwat uitgebreide uitleg op prijs gesteld wordt. Ik zal ongetwijfeld een "roepende in de woestijn" zijn, wat betreft het gebruik van de Nederlandse namen, maar dat maakt mij niet uit.
Overigens pas ik het systeem ook in het Engels toe en spreek ik, bijvoorbeeld, van ADO The Hague, KAA Ghent, Club Bruges, Seville FC en ... FC Central Jutland.